Periodismo de Soluciones

Metodología usada en las traducciones juradas

Publicidad

Por:
Por:

Periodistas de Avance

Comparte esta noticia

Primero que todo, es importante saber que este tipo de traducciones viene a representar los documentos emitidos en otro país. Es decir, son una réplica exacta del trámite hecho en otro lugar, manteniendo los mismos derechos y deberes que específica, que sean aplicables en el lugar destino. Por esa razón, detalles como las abreviaturas se deben explicar en el idioma del país al que vaya la traducción (no es válido encontrarles un equivalente en el otro idioma). Además, los nombres de instituciones en otros lenguajes tienen que ser iguales a los que señalan sus canales de comunicación. En otras palabras, el traductor o la empresa debería visitar la página web del instituto y revisar el nombre que usa en otras naciones.

En el evento de que existan palabras escritas en alfabetos distintos al latino, hay que transcribirlas usando el alfabeto latino, sin tratar de traducir lo que esté escrito. Por otra parte, las calificaciones académicas deben adaptarse al sistema educativo del país destino, para que se puedan comprender. Ahora bien, los nombres y las direcciones se tienen que dejar intactas; no está permitido traducirlas a otro idioma.

¿Por qué surge la necesidad de encargar traducciones juradas?

A pesar de la globalización, los departamentos legales de un país no conocen todos los idiomas. Ellos no contratan traductores para entender la documentación en otros lenguajes, sino que queda de parte del interesado encargar el servicio. Es posible encontrar por internet empresas con buenas referencias como https://www.protranslate.net/es/traduccion-jurada/ que asisten a la persona que necesite una traducción jurada, entre otros servicios.

Al momento de solicitar traducciones, hay que aplicar cierta lógica parecida a la que se utiliza al pedir otros productos o servicios. En el sentido de que si algún anuncio muestra una oferta muy baja, o un descuento muy tentador, lo más prudente es evaluar si las opiniones de sus clientes anteriores certifican un excelente servicio. Cabe mencionar que en algunas ocasiones no se puede acceder a las referencias, pero sí es posible visualizar las empresas con las que la agencia de traducción ha trabajado.

¿Qué ocurre en los países con varios idiomas oficiales? Existen naciones como Canadá, Austria o España que manejan varios idiomas al mismo tiempo. En estos casos, los organismos encargados de facultar a los traductores jurados pueden ser las oficinas públicas de comunidades autónomas, o bien los entes gubernamentales oficiales.

Todo va a depender del país. Por lo general autorizan a los profesionales para realizar traducciones de un solo idioma a otro y viceversa, no de varios lenguajes. Si la persona es políglota, podría postularse para obtener certificaciones en los idiomas que conoce, siempre y cuando cumpla con los requisitos legales. Lo más común es que sean las empresas las que ofrezcan servicios de traducciones en varios idiomas, ya que las mismas tienen la capacidad de contratar a diversos empleados con diferentes competencias. No está de más revisar los lenguajes con los que trabajan, más que todo si se necesita un servicio en un idioma poco usado, por así decirlo, como el griego o el ruso

Noticias relacionadas